Треклист:
01 Shenasha (Dineh_Navajo)
02 Natya (Upik)
03 Song To The Sun And Moon (Hindu)
04 Allah (Islam)
05 The Gayatri Mantra (Hindu)
06 Akul (Ancient Egyptian)
07 Peme's Song_Chant Of The Padmasambhava (Tibetan Buddhist)
08 Chant of Shiva, Parvati and Ganesha (Hindu)
09 Tara Lands (Tibetan Buddhist)
10 An Offering to Venus
11 The Chant Of The Archangels And The Calling Of The Sacred Names
Задуманные нашими предками как лестницы в высшие сферы сознания, эти Священные Песнопения звучали с незапамятных времен. Передаваемые из поколения в поколение, они являются драгоценными сокровищами.
Всемирно известный целитель звуками и основатель Acoustic Brain Research, Том Кенион, использует диапазон голоса в почти четыре октавы для исполнения этой коллекции мировых песнопений.
Охватывая духовное наследие многочисленных культур и традиций, Священные песнопения перенесут Вас в мифические царства сознания.
Запись этих песнопений была осуществлена таким образом, чтобы слушатель мог как выучить песнопение, так и перенестись при помощи него во внутренние миры.
Песни этого альбома имеют глубокий успокаивающий и расслабляющий эффект, что делает их идеальными для снятия стресса или напряжения.
1 Натья (Упик)
Перевод “Натья”: “О дедушка, о бабушка, пожалуйста, благослови нас сейчас”. Во многих культурах коренных народов, таких как упики восточной Аляски, духовное измерение рассматривается как мужское (Отец), а земное измерение - как женское (Мать). Это песнопение просит благословения от обеих сфер бытия. Первая часть песнопения является традиционной, в которой поется слово “натья”. Вторая часть, без слов, таковой не является. Я рассматриваю это как шаманский отрывок в песнопении, позволяющий певцу выразить чувства благословения, получаемого от духа и материи.
2 Песня Солнцу и Луне (индуистская)
“Ом Сурейя, Ом Чандра, Шанти, Шанти, Шанти” Перевод: “Хвала солнцу, Хвала луне, мир, мир, мир”. Традиционно это песнопение предлагается только солнцу (сурейе). Но, добавляя луну (чандру), мы придерживаемся глубокой алхимической истины сознания. Уравновешивая наши внутренние солнечные (мужские) и лунные (женские) аспекты ума, мы можем достичь большего духовного просветления. Повторение слова шанти (мир) относится к умолканию или уравновешиванию трех субатомных сил Вселенной, известных как три гуны. Уравновешивая “игру” гун внутри себя, мы достигаем просветления.
3 Аллах (ислам)
“Аллах, Аллах, Ла иль лаха, иль лаха” Перевод: “Аллах, Аллах, Есть только Бог”. Это песнопение принадлежит суфиям, мистической секте ислама. Традиционно это песнопение произносится вслух, а не поется. Основной смысл песнопения заключается в том, что во вселенной есть одна фундаментальная сила и что все сущее проистекает из этой силы (Аллаха).
4 Гаятри Мантра (индуистская)
“Ом Бхур, Бваха, Сваха, Тат Спаситель Варениум, Бхарго, Давасай, Демахай, Дехо Йо На Прачо Дхаи Ят”. Перевод: “Хвала источнику всего сущего. Благодаря тебе мы достигаем истинного счастья на земном, астральном и причинном планах. Именно благодаря твоей вечно трансцендентной природе ты достоин поклонения и обожания. Зажги нас своим всепроникающим светом". Говорят йоги / йогини и святые Индии, что это песнопение приносит большую защиту и просветление тому или ей, кто его читает. Это песнопение является одним из старейших известных в мире. При повторении или прослушивании этого песнопения традиционно следует сосредоточить свое внимание или умственное внимание на центре аджна, расположенном посередине между глазами, примерно на дюйм (два сантиметра) назад, за переносицей.
5 Акул (египетский)
“Акул”. Перевод: “Древние”. Это песнопение из Древнего Египта призывает древних, которые достигли “тела света”, высокоэнергетического “тонкого тела”, созданного с помощью духовной алхимии. В середине песнопения повторяются имена различных египетских божеств. Термин “Нук Пу Нетер...” означает “Я есмь сила...”, и за ним следует имя божества. Это один из самых древних способов расширения сознания. Отождествляя себя с существом или атрибутом, мы приобретаем эти качества. Отождествляя себя с Акул, мы можем перенять некоторые качества и прозрения этих высоких мастеров.
6 Песнь Пеме / Песнопение Падмасамбхавы (тибетского буддиста)
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ: “Ом Пеме Ваджра Гуру Сиддхи Хум” Перевод: “Хвала Пеме Ваджра Гуру (тому, кто рассекает иллюзию) и благословениям духовной силы, которые он дарует”.
ЧАСТЬ ВТОРАЯ: “Ом Ах Хум Ваджра Гуру Падма Сиддхи Хум” Перевод: “Хвала трем драгоценностям и Падмасамбхаве, ваджрному гуру, дарующему духовные благословения”. Падмасамбхава был полностью реализованным тантрическим мастером, которому приписывают принесение буддизма в Тибет. Тибетцы ласково называют его Пеме, и первая часть этого песнопения - песня признательности этому великому существу. Как Бодхисаттва, Падма остается в иллюзии сансары на благо всех живых существ. Больше не в физическом воплощении, он существует в своем тонком энергетическом теле в царстве чистого звука и света (Самбогайя). Вторая часть песнопения - это традиционная мантра для этого существа. Говорят, что мантра обладает силой напрямую соединять человека с благословениями этого сиддхи-гуру.
7 Воспевайте Шиву, Парвати и Ганешу (индуизм)
“Ом Шри Шива, Ом Маха Парвати, Ом Шри Ганеша, Ом Намаха Шивая”. Перевод: “Хвала Господу Шиве, Хвала Великой Парвати, Хвала Господу Ганеше, Хвала имени Шивы”. Шива как мужской аспект творения (дух) считается Повелителем и Защитником йогов (мужчин) и йогинь (женщин). Его супруга - Парвати, женский аспект творения или материи. Их ребенок - Ганеша, наполовину человек, наполовину слон. Как союз духа и материи, он известен как Господь Ганеша, Разрушитель Препятствий. Это песнопение является празднованием трех аспектов сознания — духа, материи и духа-в-материи.
8 Земель Тары (тибетский буддизм)
“Ом Таре Тутаре Туре СоХа”. Перевод: “Хвала Таре, Быстрой Защитнице”. Тара - одно из божеств-благодетелей тибетского буддизма. Она действительно воплотилась, и легенда гласит, что после достижения полного просветления к ней обратились ламы. Они сказали ей, что, поскольку она достигла просветления, теперь она может перевоплотиться в мужчину. По сообщениям, она сказала им, что всегда будет оставаться в облике женщины. Вместо того, чтобы войти в Дхармакайю (Блаженство Нирваны), она остается в Самбогайе (царстве чистого звука и света). Она считается Бодхисаттвой — той, кто остается в сансаре (мире иллюзии) на благо других живых существ. Говорят, что те, кто повторяет ее мантру, благословлены ее защитой. Существуя, как и она, в царстве чистого звука и света (Самбогайя), она имеет 21 аспект, каждый из которых имеет свой цвет. Взывать к Таре - значит взывать к могущественному благотворному существу.
9 Шенаша (навахо / дине)
“Она на ша, Она на ша, Она на ша, Бекай Хожона Эйя Эй Нейя, Бекай Хожона Эйя Эй Нейя, Бекай Хожона Эйя Эй Нейя, Ахала, Ахала, Гона Ша, Ахала, Ахала, Гона Ша” Перевод: “Мы идем с красотой впереди, позади и вокруг нас. Мы счастливы. Мы свободны”. У индейцев навахо (дине) есть слово для обозначения исцеления, которое переводится как “возвращение к красоте”. Это песнопение - призыв вернуться к той внутренней красоте творения. Я закончил запись этим конкретным песнопением, потому что я согласен с настроением. Пусть мы все найдем красоту внутри и снаружи нас. И пусть красота сопровождает нас во все дни нашей жизни.